Seleccionar página

Kepa Cueto concede una entrevista donde repasa el doblaje en Euskadi, su vida profesional y el trabajo de locutor y actor de doblaje

Foto de Andrés Moreno

Foto de Andrés Moreno

Con 27 años de experiencia a sus espaldas, el locutor y actor de doblaje Kepa Cueto me ha dado la oportunidad de hacerle una entrevista. Habiendo trabajado en inglés, euskara y castellano es un profesional de largo recorrido en todo tipo de género posible y siempre abierto a ayudar a los más jóvenes como los alumnos de la UPV. A continuación todo lo que pudimos conversar sobre diferentes aspectos de su profesión.

¿Cómo empezó en el negocio del doblaje?

Yo era profesor de inglés y uno de los profesores trabajaba como doblador y me propuso hacer unas pruebas en K200. Mi nivel de euskara en la época era bajo. Soy euskaldunberri. Y no pasé las pruebas. Un tiempo después un alumno mío que también hacía doblaje me dijo que me presentará para unas pruebas en gallego, que él me diría como tenía que decir las cosas, pasé las pruebas y hasta hoy. Eso fue el 15 de Julio de 1986. Dejé de trabajar en la academia donde trabajaba en Bilbao y empecé una nueva vida.

Ha comentado que es euskaldunberri, ¿Le fue complicado aprender euskara?

Me costó mucho. Con 25 años empecé a estudiar euskara y con 27 empecé a doblar en euskara. Tenía dificultad en entender los textos porque eran muy complicados. Con el tiempo fui mejorando y hoy en día no tengo ningún problema. No disfrutaba nada doblando en euskara. Muchas veces oía al actor en inglés para entender lo que decía el texto. Hoy en día los textos no son tan complicados pero en aquella época sí.

En las series y películas en euskara se escuchan las mismas voces en muchas ocasiones. ¿Hay pocos actores de doblaje que trabajen en ese idioma?

No creo que seamos pocos. Somos unos 80. Simplemente las empresas no creen que necesiten más. Claro que somos muchos menos que hace años. Cuando yo empecé en K2000 trabajaban más de 100 dobladores más los que había en las demás. El doblaje vasco ha pasado de ser uno de los mejores doblajes de España a ser como el de el resto de comunidades autónomas. Nunca entenderé como ha podido pasar. En K2000 se ha trabajado para Madrid, Valencia o Andalucía además de trabajos en euskara. Pero en poco tiempo la empresa se arruinó y desde entonces el doblaje aquí ha venido perdiendo fuerza. Yo creo que el doblaje en Euskadi desaparecerá.

Al hacer trabajos en euskara tendrá bastante relación con EITB.

Donde más trabajo es en Euskadi Gaztea o en EITB Musika. Tengo que decir la hora o presentar canciones por ejemplo. Hago todas esas locuciones que no se si son promos o locuciones de continuidad. No se muy bien como se llaman.